Traducción jurada: ventajas, estudios, empleo…

La traducción jurada es una modalidad especializada de la traducción que tiene como objetivo dar validez legal a un documento en un idioma extranjero. Este tipo de traducción es necesaria para que los documentos sean reconocidos por las autoridades y organismos oficiales de un país extranjero.

Tiene como objetivo dar validez legal a un documento en un idioma extranjero. Es decir, una traducción jurada es una traducción que ha sido realizada por un traductor oficial y que ha sido sellada y firmada por este, lo que garantiza la fidelidad y exactitud de la traducción.

¿En qué casos se necesita una traducción jurada?

La traducción jurada es un tipo de traducción oficial que tiene como objetivo dar validez legal a un documento en un idioma extranjero. Es decir, una traducción jurada es una traducción que ha sido realizada por un traductor oficial y que ha sido sellada y firmada por este, lo que garantiza la fidelidad y exactitud de la traducción.

En general, se necesita una traducción jurada cuando un documento en un idioma extranjero debe ser presentado ante una autoridad o institución oficial en un país donde el idioma oficial es diferente.

Algunos de los casos más comunes en los que se necesita una traducción jurada:

  • Trámites legales: expedientes judiciales, poderes notariales, contratos, escrituras públicas, sentencias judiciales, certificados de antecedentes penales, declaraciones juradas, testamentos y capitulaciones matrimoniales.
  • Trámites administrativos: certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, etc; pasaportes y visados, permisos de trabajo y residencia, diplomas y títulos universitarios, certificados de estudios, carnés de conducir, solicitudes de becas, trámites de extranjería e inscripción en colegios y universidades
  • Trámites académicos: títulos universitarios, diplomas, certificados de estudios, expedientes académicos, cartas de recomendación, artículos científicos y tesis doctorales
  • Otros trámites: solicitudes de empleo, contratos de alquiler, compraventa de propiedades, apertura de cuentas bancarias, trámites con compañías de seguros, traducciones de páginas web, traducciones de libros y traducciones de catálogos y folletos

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

En España, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Estos traductores son profesionales altamente cualificados que han superado un examen de traducción jurada y que están acreditados para dar fe pública de la fidelidad y exactitud de sus traducciones.

Para ser nombrado traductor jurado, se deben cumplir los siguientes requisitos:

  • Ser español o nacional de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Tener un título universitario de grado o equivalente.
  • No tener antecedentes penales.
  • Superar un examen de traducción jurada convocado por el MAEC.

El examen de traducción jurada consta de dos partes:

  • Parte escrita: dos traducciones, una del idioma extranjero al español y otra del español al idioma extranjero.
  • Parte oral: interpretación consecutiva y diálogo en los dos idiomas.

Los traductores jurados están colegiados en el Colegio de Traductores e Intérpretes de España (CTIE). El CTIE es una corporación de derecho público que vela por la calidad de la traducción jurada y por los derechos de los traductores e intérpretes jurados.

Para encontrar un traductor jurado, se puede consultar el listado de traductores jurados del MAEC o del CTIE. También se puede buscar en Internet o solicitar recomendaciones a amigos, familiares o colegas.

Es importante elegir un traductor jurado de confianza que tenga experiencia en el tipo de traducción que se necesita.

¿Cómo se realiza una traducción jurada?

El proceso de traducción jurada suele seguir los siguientes pasos:

  • Solicitud de presupuesto. El primer paso es contactar con un traductor jurado y solicitar un presupuesto para la traducción del documento. El traductor jurado le solicitará información sobre el tipo de documento, el idioma de origen y el idioma de destino, la extensión del documento y el plazo de entrega.
  • Envío del documento. Una vez que haya aceptado el presupuesto, deberá enviar el documento al traductor jurado. Puede enviarlo por correo electrónico, por correo postal o en persona.
  • Traducción del documento. El traductor jurado procederá a traducir el documento al idioma de destino. La traducción se realiza de forma manual, utilizando las herramientas y recursos que el traductor considere necesarios.
  • Revisión y corrección. Una vez finalizada la traducción, el traductor jurado la revisará y corregirá cuidadosamente para garantizar la fidelidad y exactitud de la traducción.
  • Sello y firma. El traductor jurado sellará y firmará la traducción, lo que le dará validez legal.
  • Entrega de la traducción. El traductor jurado le entregará la traducción jurada en formato papel o digital.

¿Qué ventajas tiene una traducción jurada?

Las ventajas de una traducción jurada son numerosas:

  • Validez legal: la principal ventaja de una traducción jurada es que tiene validez legal ante las autoridades y organismos oficiales de todo el territorio nacional. Esto significa que un documento traducido por un traductor jurado será aceptado como válido por cualquier administración pública, tribunal de justicia o entidad oficial.
  • Fidelidad y exactitud: las traducciones juradas son realizadas por profesionales altamente cualificados que están especializados en la traducción de documentos legales y oficiales. Esto garantiza que la traducción sea fiel al texto original y que no contenga errores ni omisiones.
  • Seguridad: las traducciones juradas son documentos sellados y firmados por el traductor jurado, lo que garantiza su autenticidad y seguridad. Esto es especialmente importante para los documentos que contienen información confidencial.
  • Ahorro de tiempo y dinero:  se trata de un proceso rápido, por lo que permite ahorrar tiempo. Pero además, es sencillo y por tanto, no necesita de la contratación de un abogado o notario. Esto supone también un ahorro de dinero. 
  • Tranquilidad y confianza: la traducción jurada es garantía de profesionalidad. Es decir, la persona encargada de la traducción es un profesional cualificado, lo que implica validez legal ante cualquier organismo. 

¿Qué hay que estudiar para ser traductor jurado en España?

Para ser traductor jurado en España, no existe un único camino obligatorio. Sin embargo, hay tres opciones principales:

Grado en traducción e interpretación

Esta es la opción más recomendable y la que mejor prepara para el examen de traductor jurado. El grado en traducción e interpretación te proporcionará los conocimientos y habilidades necesarios para traducir textos de diferentes tipos y géneros, así como para interpretar de forma oral.

Además, durante esta carrera está la posibilidad de especializarse. Puede ser en una o dos lenguas, lo que amplía las opciones de encontrar trabajo en la traducción. Además, tras la carrera son varios los másteres que hay específicos en la traducción jurada. 

Derecho

El derecho te proporcionará una mejor comprensión del sistema legal español. Esto es positivo para aquellos traductores jurados que están especializados en documentos jurídicos. Gracias a la carrera te familiarizaras con la terminología legal y los conceptos jurídicos más complejos. De manera que garantizas una traducción de calidad y precisa. 

Elegir la carrera de derecho te ayudará a desarrollar la capacidad de analizar textos legales y comprender su significado. 

En este área hay que tener en cuenta como explican desde Boundless Translation, especializados en la traducción jurídica y financiera que “la precisión y la coherencia en la traducción de documentos jurídicos, contratos, acuerdos comerciales y documentos relacionados con la protección de datos.”

Licenciatura o grado en otra área

Si ya tienes una licenciatura o grado en otra área, también puedes acceder al examen de traductor jurado.

En este caso, deberás acreditar un conocimiento equivalente al de un graduado en Traducción e Interpretación en las lenguas para las que deseas obtener la condición de traductor jurado. Puedes acreditar este conocimiento mediante la superación de pruebas específicas en las universidades o mediante la presentación de certificados de estudios que demuestren tu dominio de las lenguas.

Independientemente de la opción que elijas, es importante que tengas un buen dominio de las lenguas para las que deseas obtener la condición de traductor jurado.

Además de la formación académica, también es recomendable que te prepares para el examen de traductor jurado:

  • Practicando la traducción de textos de diferentes tipos y géneros.
  • Asistiendo a cursos de preparación para el examen.
  • Consultando los recursos disponibles en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

¿Cómo encontrar trabajo?

Encontrar trabajo de traductor jurado puede ser un desafío, pero no imposible. Aquí te dejo algunos consejos que pueden ayudarte:

Crea una buena presencia online

  • Crea una página web o un blog donde muestres tu experiencia. Indica también la formación que tienes y los servicios que ofreces para llegar a más gente.
  • Utiliza las redes sociales para ganar visibilidad. Date a conocer y así ampliarás tus posibles clientes. 
  • Optimiza tanto tu web como redes sociales para aparecer en sus motores de búsqueda.

Networking

  • Asiste a eventos y conferencias relacionados con la traducción jurada.
  • Únete a asociaciones de traductores jurados.
  • Contacta con otros traductores jurados y empresas de traducción.
  • Participa en foros online y grupos de LinkedIn relacionados con la traducción.

Ofrecer un servicio de calidad

  • Garantiza la precisión y calidad en todas tus traducciones. 
  • Cumple con los plazos de entrega.
  • Ofrece un servicio al cliente excelente.
  • Mantente actualizado con las últimas tendencias en traducción.

Especialízate

  • Elige un área de especialización dentro de la traducción jurada, como el derecho, la medicina o la ingeniería.
  • No pares de aprender y formarte para ser más competitivo. Especialízate y adquiere experiencia en diferentes áreas. 
  • Haz promoción de tu conocimiento, ya sea a través de la web o de las propias redes sociales. 

Sé paciente

  • Dedica tiempo, encontrar trabajo de traductor jurado no es fácil y requiere mucho tiempo. 
  • Ten en cuenta que es un trabajo que es difícil encontrar de inmediato. 
  • No pares de trabajar y mejorar tus habilidades.
Comparte este artículo
Facebook
Twitter
LinkedIn
Últimas publicaciones

La radioafición, una actividad revitalizada por la pandemia en nuestro país

Son muchos los radioaficionados y radioaficionadas que siguen realizando una labor como esta a pesar de que tenemos más medios y formas de comunicación que nunca. Este sigue siendo un pasatiempo popular en España y una manera de seguir cultivando una manera de comunicar que forma parte de nuestra Historia y que deberíamos poder mantener. Nos cuentan desde Ondamanía que la pandemia ha supuesto un impulso en el número de licencias de radioaficionados y que, por tanto, las ventas de todo tipo de artilugios relacionados con este asunto ha crecido desde 2020. Es una buena noticia a pesar de que se haya originado en un momento de tanta dificultad como ese.